
Saturday, 26 April 2008
Friday, 25 April 2008
silence falls

Thursday, 24 April 2008
purple in the shade

I wade into the thorny waters
to pick those plump rich berries
just a stretch away,
a scratch away, a curled hand,
two subtle fingers reaching up beneath a leaf,
the juice of picked berries staining
them, rich and red, purple in the shade.
...I pick with either hand,
held in a cocoon of time,
lost in picking,
Lost in all the tangles of a life.
I eat a few; the juice exploding on my tongue.
David Fraser
Tuesday, 22 April 2008
das Heilige
Monday, 21 April 2008
after all

and then I became many, too many for you to count. my crowded souls stabbed the night.
Saturday, 19 April 2008
Lilac Wine

I lost myself on a cool damp night
I gave myself in that misty light
Was hypnotized by a strange delight
Under a lilac tree
I made wine from the lilac tree
Put my heart in its recipe
It makes me see what I want to see
And be what I want to be
When I think more than I want to think
I do things I never should do
I drink much more than I ought to drink
Because it brings me back you...
Friday, 18 April 2008
cancelled meeting

I hide behind simple things so you'll find me;
If you don't find me, you'll find the things,
you'll touch what my hand has touched,
our hand-prints will merge.
The August moon glitters in the kitchen
like a tin-plated pot (it gets that way
because of what I'm saying to you),
it lights up the empty house and
the house's kneeling silence-
always the silence remains kneeling.
Every word is a doorway
to a meeting, one often cancelled,
and that's when a word is true:
when it insists on the meeting.
Yannis Ritsos, The Meaning of Simplicity
Thursday, 17 April 2008
Wednesday, 16 April 2008
ich war nicht stolz
Tuesday, 15 April 2008
the black circle
Saturday, 12 April 2008
Friday, 11 April 2008
brown

Die Hand voller Stunden, so kamst du zu mir – ich sprach:
Dein Haar ist nicht braun.
So hobst du es leicht auf die Waage des Leids, da war es schwerer als ich…
Sie kommen auf Schiffen zu dir und laden es auf, sie bieten es feil auf den Märkten der Lust –
Du lächelst zu mir aus der Tiefe, ich weine zu dir aus der Schale, die leicht bleibt.
Ich weine: Dein Haar ist nicht braun, sie bieten das Wasser der See, und du gibst ihnen Locken…
Du flüsterst: Sie füllen die Welt schon mit mir, und ich bleib dir ein Hohlweg im Herzen!
Du sagst: Leg das Blattwerk der Jahre zu dir – es ist Zeit, daß du kommst und mich küssest!
Das Blattwerk der Jahre ist braun, dein Haar ist es nicht.
Your Hand full of Hours, you came to me - and I said
‘Your Hair is not brown.’
So you lifted it, lightly, onto the Balance of Grief, it was
Heavier than I…
They come to you on Ships, make it their load, then place it
on sale in the Markets of Lust –
You smile at me from the Depths, I weep at you from the
Scale that’s still light.
I weep: Your hair is not brown, they offer Salt-Waves of the
Sea, and you give them spume.
You whisper: ‘They’re filling the World with me now, and for you
I’m still a Hollow-Way in the Heart!
You say: ‘Lay the Leaf-Work of Years beside you, it’s Time that you
came here and kissed me!
The Leaf-Work of Years is brown: your Hair is not brown.
(Translation: A.S. Kline)
Tuesday, 8 April 2008
mist

There was no airt or direction to guide one on one's way.
There was no place or time there, but one great, deep
stillness. The world was full of tenderness, under druidry
and under a cloak, and there was a fairy blindfolding on
my eyes in the smirry drizzle of mist.
Cha robh àit no ùin' ann, ach aon chiùneas domhain, mòr.
Bha 'n saoghal Iàn de'n mhaoithe,
fo dhraoidheachd is fo chlèoc,
is bann-sithe air mo shùilean arms a' chiùran cheòban cheò.

Hillside and slopes were lost to sight in the clouds. There
was no colour or sound there, or hour, or light of day.
The slow, caressing rain was on hill and hollow and meadow,
and the Wee Patch was in a smoke in the
foggy drizzle of mist.
Cha robh dath no fuaim arm, no uair, no solus lò.
Bha 'n sileadh mall, rèidh, socrach air cnoc, air glaic, air lòn,
is bha 'm Paiste Beag fo dheataich
anns a' cheathach cheòban cheò.

The showers of drizzly mist came closely down, all
voiceless; whispering and fragrant, soft and fresh, without
voice or melody, they floated about hilltops and cliffs
and closed in about every hollow. Gentleness and
pleasure were drifting down in the smirry drizzle of mist.
George Campbell Hay,
The Smirry Drizzle Of Mist
's iad dùmhail, dlùth, gun ghlòir,
gu cagarsach, gu cùbhraidh, tais, ùr, gun ghuth, gun cheòl,
a' snàmh mu mhill is stùcan, 's a' cùnadh mu gach còs.
Bha tlàths is tlachd a' tùirling anns a' chùiran cheòban cheò.
Deòrsa Mac Iain Deòrsa,
An Ciuran Ceoban Ceo
Sunday, 6 April 2008
Friday, 4 April 2008
balloons
Wednesday, 2 April 2008
Luna

La Luna cries for all the lost, all the disappointed, the heart broken but not least for herself as in her weeping comes the realisation that dawn is coming and with its light she must fade, evaporate and return once more to the blasted moon, to her lover, his empty eyes forever trapped in the gaping void.
excerpts from La Luna,
a gift from Swiss
Patricia Barber
Saturday, 29 March 2008
another kind of mathematics

Noi ştim că unu ori unu fac unu,
dar un inorog ori o pară
nu ştim cât face.
Ştim că cinci fără patru fac unu,
dar un nor fără o corabie
nu ştim cât face.
Ştim, noi ştim că opt
împărţit la opt fac unu,
dar un munte împărţit la o capră
nu ştim cât face.
Ştim că unu plus unu fac doi,
dar eu şi cu tine,
nu Ştim, vai, nu ştim cât facem.
Ah, dar o plapumă
înmulţită cu un iepure
face o roscovană, desigur,
o varză împărţită la un steag
fac un porc,
un cal fără un tramvai
face un înger,
o conopidă plus un ou,
face un astragal…
Numai tu şi cu mine
înmultiţi şi împărţiţi
adunaţi şi scăzuţi
rămânem aceiaşi…
Pieri din mintea mea!
Revino-mi în inimă!
but an unicorn times a pear
have no idea what it is.
We know that five minus four is one
but a cloud minus a sailboat
have no idea what it is.
We know that eight
divided by eight is one,
but a mountain divided by a goat
have no idea what it is.
We know that one plus one is two,
but me and you, oh,
we have no idea what it is.
Oh, but a comforter
times a rabbit
is a red-headed one of course,
a cabbage divided by a flag
is a pig,
a horse minus a street-car
is an angel,
a cauliflower plus an egg
is an astragalus.
Only you and me
multiplied and divided
added and substracted
remain the same...
Vanish from my mind!
Come back in my heart!
(english translation by George Mustea)
Thursday, 27 March 2008
it should have happened
Monday, 24 March 2008
Solitary Tree

El a întins spre mine o frunză ca o mână cu degete.
Eu am întins spre el o mână ca o frunză cu dinţi.
El a întins spre mine o ramură ca un braţ.
Eu am întins spre el braţul ca o ramură.
El şi-a înclinat spre mine trunchiul
ca un umăr.
Eu am inclinat spre el umărul
ca un trunchi noduros.
Auzeam cum se-nţeteşte seva lui bătând
ca sângele.
Auzea cum se încetineşte sângele meu suind ca seva.
Eu am trecut prin el.
El a trecut prin mine.
Eu am rămas un pom singur.
El
un om singur.
Nichita Stanescu (Necuvintele)
He offered me a leaf like a hand with fingers.
I offered him a hand like a leaf with teeth.
He offered me a branch like an arm.
I offered him my arm like a branch.
He tipped his trunk towards me
like a shoulder.
I tipped my shoulder to him
like a knotted trunk.
I could hear his sap quicken, beating
like blood.
He could hear my blood slacken like rising sap.
I passed through him.
He passed through me.
I remained a solitary tree.
He
a solitary man.
(Unwords)
Friday, 21 March 2008

somewhere i have never travelled, gladly beyond
any experience, your eyes have their silence:
in your most frail gesture are things which enclose me,
or which i cannot touch because they are too near
your slightest look easily will unclose me
though i have closed myself as fingers,
you open always petal by petal myself as Spring opens
(touching skillfully, mysteriously) her first rose
or if your wish to be close to me, i and
my life will shut very beautifully, suddenly,
as when the heart of this flower imagines
the snow carefully everywhere descending;
nothing which we are to perceive in this world equals
the power of your intense fragility:whose texture
compels me with the color of its countries,
rendering death and forever with each breathing
e.e. cummings
Thursday, 20 March 2008

LOPAKHIN. Please attend carefully! Your estate is only
thirteen miles from the town, the railway runs by, and if the
cherry orchard and the land by the river are broken up into
building lots and are then leased off for villas you'll get at
least twenty-five thousand roubles a year profit out of it.
GAEV. How utterly absurd!
LUBOV. I don't understand you at all, Ermolai Alexeyevitch.
LOPAKHIN. You will get twenty-five roubles a year for each
dessiatin from the leaseholders at the very least, and if you
advertise now I'm willing to bet that you won't have a vacant plot
left by the autumn; they'll all go. In a word, you're saved. I
congratulate you. Only, of course, you'll have to put things
straight, and clean up. ... For instance, you'll have to pull down
all the old buildings, this house, which isn't any use to anybody
now, and cut down the old cherry orchard. ...
LUBOV. Cut it down? My dear man, you must excuse me, but you don't
understand anything at all. If there's anything interesting or
remarkable in the whole province, it's this cherry orchard of ours.
LOPAKHIN. The only remarkable thing about the orchard is that it's
very large. It only bears fruit every other year, and even then you
don't know what to do with them; nobody buys any.
GAEV. This orchard is mentioned in the "Encyclopaedic Dictionary."
LOPAKHIN. [Looks at his watch] If we can't think of anything and
don't make up our minds to anything, then on August 22, both the
cherry orchard and the whole estate will be up for auction. Make up
your mind! I swear there's no other way out, I'll swear it again.
FIERS. In the old days, forty or fifty years back, they dried the
cherries, soaked them and pickled them, and made jam of them, and
it used to happen that ...
GAEV. Be quiet, Fiers.
FIERS. And then we'd send the dried cherries off in carts to Moscow
and Kharkov. And money! And the dried cherries were soft, juicy,
sweet, and nicely scented. ... They knew the way. ...
LUBOV. What was the way?
FIERS. They've forgotten. Nobody remembers.
Anton Chekhov, The Cherry Orchard
Tuesday, 18 March 2008
Als das Kind Kind war

Als das Kind Kind war,
erwachte es einmal in einem fremden Bett
und jetzt immer wieder,
erschienen ihm viele Menschen schön
und jetzt nur noch im Glücksfall
When the child was a child,
it awoke once in a strange bed,
and now does so again and again.
Many people, then, seemed beautiful,
and now only a few do, by sheer luck
Monday, 17 March 2008
Saturday, 15 March 2008
Wednesday, 12 March 2008
Towards the door we never opened

What might have been is an abstraction
Remaining a perpetual possibility
Only in a world of speculation.
What might have been and what has been
Point to one end, which is always present.
Footfalls echo in the memory
Down the passage which we did not take
Towards the door we never opened
Into the rose-garden. My words echo
Thus, in your mind.
But to what purpose
Disturbing the dust on a bowl of rose-leaves
I do not know.
T.S. Eliot, Quartet No. 1, Burnt Norton
Monday, 10 March 2008
In Praise of Shadows
Saturday, 8 March 2008
her hand
Wednesday, 5 March 2008
We shall not even know
Sunday, 2 March 2008
trennen wollten wir uns?

Trennen wollten wir uns? wähnten es gut und klug?
Da wirs taten, warum schröckte, wie Mord, die Tat?
Ach! wir kennen uns wenig,
Denn es waltet ein Gott in uns.
Hölderlin (Die Liebenden)
So we wanted to part, thought it clever and good,
That we did it, why did it shock us like murder, the deed?
Oh, we know ourselves little
For a god is at work in us.
(The Lovers)