Friday, 11 April 2008

brown



Die Hand voller Stunden, so kamst du zu mir – ich sprach:
Dein Haar ist nicht braun.
So hobst du es leicht auf die Waage des Leids, da war es schwerer als ich…


Sie kommen auf Schiffen zu dir und laden es auf, sie bieten es feil auf den Märkten der Lust –
Du lächelst zu mir aus der Tiefe, ich weine zu dir aus der Schale, die leicht bleibt.
Ich weine: Dein Haar ist nicht braun, sie bieten das Wasser der See, und du gibst ihnen Locken…
Du flüsterst: Sie füllen die Welt schon mit mir, und ich bleib dir ein Hohlweg im Herzen!
Du sagst: Leg das Blattwerk der Jahre zu dir – es ist Zeit, daß du kommst und mich küssest!

Das Blattwerk der Jahre ist braun, dein Haar ist es nicht.

Paul Celan




Your Hand full of Hours, you came to me - and I said

‘Your Hair is not brown.’

So you lifted it, lightly, onto the Balance of Grief, it was

Heavier than I…

They come to you on Ships, make it their load, then place it

on sale in the Markets of Lust –

You smile at me from the Depths, I weep at you from the

Scale that’s still light.

I weep: Your hair is not brown, they offer Salt-Waves of the

Sea, and you give them spume.

You whisper: ‘They’re filling the World with me now, and for you

I’m still a Hollow-Way in the Heart!

You say: ‘Lay the Leaf-Work of Years beside you, it’s Time that you

came here and kissed me!

The Leaf-Work of Years is brown: your Hair is not brown.


(Translation: A.S. Kline)








5 comments:

  1. - aber Corona auch.

    Das seidenverhangene Nirgend
    widmet dem Strahl seine Dauer,

    ich kann dich hier
    sehn.

    Eingehn dürfen bei auch, ausgehn -

    Unter der Sandhaube steuert
    dein unbelauscht schlafendes
    Hirn
    den unverwirkbaren, einen,
    ozeanischen
    Tag,

    komm, ich hell auf,

    komm, ich geb dich
    mir und auch dir,
    Überzüchtete,
    Schwere.

    (Zeitgehöft)

    ReplyDelete
  2. ja, das auch. ist es beaengstigend? oh.

    ReplyDelete
  3. i think i may be writing some sort of response to this. i'll keep you posted.

    tried to translate the german using babelfish (the dictionary you say? waaaay too lazy today!). very funny

    ReplyDelete
  4. please do. now that you have told me, you have no other choice but writing it, I've already started waiting :-) and I don't even want to imagine the translation, these machines are terrible :-) but you are right, I should have posted the translation in the comments, but I couldn't find one.

    ReplyDelete
  5. no, i think the multilinguality works. english speakers are too lazy when it comes to making the effort to understand. if people need a translation they can always ask. other than that it's fun to pick up the dictionary.

    watch out for a link

    ReplyDelete