- Und' vă duce, domnule ?
- În grădină, somnule.
- Ce să faceţi, domnule ?
- Să mă-mpuşte, somnule.
- Că au gloanţe, domnule ?
- Că au vreme, somnule.
- Und vă-ngroapă, domnule ?
- Sub zăpadă, somnule.
- Vă e frică, domnule ?
- Îmi e scîrbă, somnule.
- Cui să spunem, domnule ?
- Iadurilor, somnule.
- Va fi bine, domnule ?
- Va fi seară, somnule.
- Aveţi rude, domnule ?
- Am pe nimeni, somnule.
- Vreţi o cupă, domnule ?
- Cît mă costă, somnule ?
- N-are-a face, domnule.
- De otrăvuri, somnule...
- Nu vreţi cupa, domnule ?
- Sparge-o-n ţăndări, somnule !
- Să vă plîngem, domnule ?
- N-are-a face, somnule.
- Noapte bună, domnule !
- Dormi cu mine, somnule !
- Eu dorm singur, domnule.
- Eu mor singur, somnule.
- Moarte bună, domnule.
- Noapte bună, somnule !
Ion Caraion
(Am pe nimeni)



Where are they taking you, sir?
To the garden, my dream.
Why do they take you there, sir?
To shoot me, my dream.
Because they have bullets, sir?
Because they have time to, my dream.
Where shall they bury you, sir?
Under the snow, my dream.
Are you afraid, sir?
I find it revolting, my dream.
Whom shall we tell all this, sir?
Tell the fires of hell, my dream.
Will you be alright, sir?
Night will have come, my dream.
Who is your next of kin, sir?
I am alone in the world, my dream.
Would you care for a drink, sir?
What will it cost me, my dream?
The cost does not matter, sir.
Is the chalice poisoned, my dream?
You seem not want it, sir?
Smash it to pieces, my dream!
Should we mourn you, sir?
That would change nothing, my dream.
Good night to you, sir.
Let us sleep together, my dream.
Sir, I sleep alone.
I die alone, my dream.
Good death to you, sir!
Good night to you, my dream!
Alone in the World, by Ion Caraion
(tr. Constantin Roman)
dedicated to S.M., who loves Romanian Dracula-style castles :-) This pictures were taken at the Râşnov fortress in Transylvania, on a particular foggy (for tourists, read: Dracula-style) day :-)
Note: the English translation didn't include the last three lines of the poem, I don't know why. I added them in my own translation. Also, in Romanian the dialogue takes place between the 'I' and 'my sleep', not 'my dream', as C. Roman chose to translate. Thus the word play is more striking: 'Let us sleep together, my sleep! Sir, I sleep alone!'. Here is a French version of the poem, translated by the same C. Roman:
Seul au monde
- Où vous emmènnent-ils, Monsieur?
- Dans le jardin, mon rêve.
- Pour quoi faire, Monsieur?
- Pour me fusiller, mon rêve.
- Parce qu’ils ont des balles, Monsieur?
- Parce qu’ils ont le temps, mon rêve.
- Où vous enterreront-ils, Monsieur?
- Sous la neige, mon rêve.
- Avez-vous peur, Monsieur?
- Je trouve ça révoltant, mon rêve.
- Qui doit-on prévenir, Monsieur?
- Les feux de l’enfer, mon rêve.
- Ça va aller quand même, Monsieur?
- Il fera nuit, mon rêve.
- Qui est votre plus proche parent, Monsieur?
- Je suis seul au monde, mon rêve.
- Voulez-vous boire un verre, Monsieur?
- Qu’est-ce que ça va me coûter, mon rêve?
- Peu importe le prix, Monsieur.
- Le calice est-il empoisonné, mon rêve?
- Vous n’en voulez pas, Monsieur?
- Casse-le en mille morceaux, mon rêve!
- Doit-on vous pleurer, Monsieur?
- Inutile, mon rêve.
- Bonne nuit, Monsieur.
- Dormons ensemble, mon rêve!
- Je dors seul, Monsieur.