
Es schweigt die Seele den blauen Frühling.
Unter feuchtem Abendgezweig
Sank in Schauern die Stirne den Liebenden.
O das grünende Kreuz. In dunklem Gespräch
Erkannten sich Mann und Weib.
An kahler Mauer
Wandelt in seinen Gestirnen der Einsame.
Über die mondbeglänzten Wege des Walds
Sank die Wildnis
Vergessener Jagden; Blick der Bläue
Aus verfallenen Felsen bricht.
The soul silences the blue springtime.
Under moist evening branches
The forehead of lovers sank in shudders.
O the greening cross. In dark conversation
Man and woman knew each other.
Along the bleak wall
The lonely one wanders with his stars.
Over the moon-brightened forest ways
The wilderness
Of forgotten hunts sank; gaze of blue
Breaks from decayed rocks.


O des verfluchten Geschlechts. Wenn in befleckten Zimmern jegliches Schicksal vollendet ist, tritt mit modernden Schritten der Tod in das Haus. O, daß draußen Frühling wäre und im blühenden Baum ein lieblicher Vogel singe. Aber gräulich verdorrt das spärliche Grün an den Fenstern der Nächtlichen und es sinnen die blutenden Herzen noch Böses. O, die dämmernden Frühlingswege des Sinnenden. Gerechter erfreut ihn die blühende Hecke, die junge Saat des Landmanns und der singende Vogel, Gottes sanftes Geschöpf; die Abendglocke und die schöne Gemeine der Menschen. Daß er seines Schicksals vergäße und des dornigen Stachels.
O of the cursed race. When in maculate rooms every destiny has been fulfilled, death enters the house in moldering steps. O, that it were spring outdoors and a lovely bird was singing in the blossoming tree. But grayish the scanty green withers around the windows of the nocturnal ones and bleeding hearts still ponder evil. O, the dusking spring paths of the pondering. More righteously he rejoices in the blossoming hedge, the countryman's young seed, and the singing bird, God's soft creature; the evening bell and the beautiful community of men. So that he might forget his fate and the thorny sting.


Sehr leise sinkt ihr Lächeln in den verfallenen Brunnen,
Der bläulich in der Dämmerung rauscht. O, wie alt ist unser Geschlecht.
Jemand flüstert drunten im Garten; jemand hat diesen schwarzen Himmel verlassen.
Very quietly her smile sinks into the decayed fountain
Which murmurs bluish in the dusk. O how old is our race.
Somebody whispers down there in the garden; somebody has left this black sky.







Purpurn zerbrach der Gesegneten Mund. Die runden Augen
Spiegeln das dunkle Gold des Frühlingsnachmittags,
Saum und Schwärze des Walds, Abendängste im Grün..
Purple, the blessed one's mouth broke. Round eyes
Mirror the dark gold of the spring afternoon,
Edge and blackness of the forest, evening-anguishes in the green.

Bläulich dämmert der Frühling; unter saugenden Bäumen
Wandert ein Dunkles in Abend und Untergang,
Lauschend der sanften Klage der Amsel.
Schweigend erscheint die Nacht, ein blutendes Wild,
Das langsam hinsinkt am Hügel.
In feuchter Luft schwankt blühendes Apfelgezweig,
Löst silbern sich Verschlungenes,
Hinsterbend aus nächtigen Augen; fallende Sterne;
Sanfter Gesang der Kindheit.
Erscheinender stieg der Schläfer den schwarzen Wald hinab,
Und es rauschte ein blauer Quell im Grund,
Daß jener leise die bleichen Lider aufhob
Über sein schneeiges Antlitz;
Und es jagte der Mond ein rotes Tier
Aus seiner Höhle;
Und es starb in Seufzern die dunkle Klage der Frauen.
Spring dusks bluish: under sucking trees
A dark shape wanders into evening and decline,
Listening to the blackbird's soft lament.
Silently the night appears, a bleeding deer,
That slowly sinks down at the hill.
In moist air blossoming apple branches sway,
Labyrinthine shapes loosen silverly,
Dying away from nocturnal eyes; falling stars;
Soft song of childhood.
Appearing more the sleeper descended the black forest,
And a blue spring murmured from the ground,
So that the other one quietly lifted pale eyelids
Over his snowy countenance;
And the moon chased a red animal
From its cave;
And in sighs the dark lament of women died.
Ein blauer Augenblick ist nur mehr Seele.
A blue moment is only more soul.



Leise sank von dunklen Schritten der Schnee,
Im Schatten des Baums
Heben die rosigen Lider Liebende.
Immer folgt den dunklen Rufen der Schiffer
Stern und Nacht;
Und die Ruder schlagen leise im Takt.
Balde an verfallener Mauer blühen
Die Veilchen,
Ergrünt so stille die Schläfe des Einsamen.
Quietly snow sank from dark steps,
In the shadow of the trees
Lovers raise the rosy eyelids.
Always star and night
Follow the mariners' dark calls;
And the oars beat quietly in time.
Soon by the decayed wall
Violets bloom,
So silently the temple of the lonely one turns green.


Feierlich rauschen die Wasser. O die feuchten Schatten der Au,
Das schreitende Tier; Grünendes, Blütengezweig
Rührt die kristallene Stirne; schimmernder Schaukelkahn.
Leise tönt die Sonne im Rosengewölk am Hügel.
Groß ist die Stille des Tannenwalds, die ernsten Schatten am Fluß.
Reinheit! Reinheit! Wo sind die furchtbaren Pfade des Todes,
Des grauen steinernen Schweigens, die Felsen der Nacht
Und die friedlosen Schatten? Strahlender Sonnenabgrund.
Schwester, da ich dich fand an einsamer Lichtung
Des Waldes und Mittag war und groß das Schweigen des Tiers;
Weiße unter wilder Eiche, und es blühte silbern der Dorn.
Gewaltiges Sterben und die singende Flamme im Herzen.
Dunkler umfließen die Wasser die schönen Spiele der Fische.
Stunde der Trauer, Schweigender Anblick der Sonne;
Es ist die Seele ein Fremdes auf Erden. Geistlich dämmert
Bläue über dem verhauenen Wald und es läutet
Lange eine dunkle Glocke im Dorf; friedlich Geleit.
Stille blüht die Myrthe über den weißen Lidern des Toten.
Solemnly the waters murmur. O the moist shadows of the floodplain,
The striding animal; greening shapes, flowering branches
Touch the crystal forehead; shimmering swaying boat.
Quietly the sun sounds in the rose-colored clouds by the hill.
Great is the stillness of the fir forest, the serious shadows at the river.
Purity! Purity! Where are the terrible paths of death,
Of grey stony silence, the rocks of the night
And the peaceless shadows? Radiant sun-abyss.
Sister, when I found you at the lonely clearing
Of the forest, and it was midday and the silence of the animal great;
Whiteness under wild oak, and the thorn bloomed silver.
Enormous dying and the singing flame in the heart.
Darker the waters flow around the beautiful play of fishes.
Hour of mourning, silent vision of the sun;
The soul is a strange shape on earth. Spiritually blueness
Dusks over the pruned forest; and a dark bell rings
Long in the village; peaceful escort.
Silently the myrtle blooms over the white eyelids of the dead one.
All excerpts from Georg Trakl (translated by Jim Doss and Werner Schmitt)
