Thursday, 8 May 2008

im Gewitter der Rosen

Wohin wir uns wenden im Gewitter der Rosen,
ist die Nacht von Dornen erhellt, und der Donner
des Laubs, das so leise war in den Büschen,
folgt uns jetzt auf dem Fuß.

Wo immer gelöscht wird, was die Rosen entzünden,
schwemmt Regen uns in den Fluß. O fernere Nacht!
Doch ein Blatt, das uns traf, treibt auf den Wellen
bis zur Mündung uns nach.

Ingeborg Bachmann, Im Gewitter der Rosen
Wherever we turn in the storm of roses,
the night is lit up by thorns, and the thunder
of leaves, once so quiet within the bushes,
rumbling at our heels.

Wherever the fire of roses is extinguished,
rain washes us into the river. O distant night!
Yet a leaf, which once touched us, follows us on waves
towards the rivers' mouth.

In the Storm of the Roses,
translated by Peter Filkins

Où que nous allions sous l’orage de roses
la nuit est éclairée d’épines, et le tonnerre
du feuillage, naguère si faible dans les buissons,
est maintenant sur nos talons.

Où toujours on éteint ce qu’enflamment les roses
la pluie au fleuve nous emporte. Ô nuit plus lointaine !
Une feuille pourtant, qui nous toucha, sur les ondes dérive
derrière nous jusqu’à l’embouchure

Dans l'orage des roses,
Traduit de l’allemand par Francoise Retif


  1. sounds better in german!

  2. in view of our discussion over at marta's I tried to find as many translations as possible, to compare. and in this case I'm happy with what I found, I think both english and french are more then just decent translations, they recreate the images, the Stimmung, and also capture the rhythm. I'm not so sure about the "extinguished fire" though, for me it sounds like fire brigade stuff :-) in german it's just the simple and usual word, "loeschen".