Wednesday 21 October 2009

in the cage of time





en la jaula del tiempo
la dormida mira sus ojos solos
el viento le trae
la tenue respuesta de las hojas
.



Alejandra Pizarnik
(Árbol de Diana)



in the cage of time
the sleeper looks into her lonely eyes
wind bringing to her

the faint response of shaking leaves.



from The Tree of Diana
tr. Zachary Jean Chartkoff

40 comments:

  1. oh..
    you ARE much more attractive
    than i thought..

    what happened?? :-p

    i like it!!

    ReplyDelete
  2. i hate to question this, especially as my spanish isn't very good, but is that translation correct? i would have thought it should read more along these (somewhat breezy) lines:

    in the cage of time
    sleep gazes into her lonely eyes
    the breeze bearing her
    the leaves’ feeble reply


    (lovely portrait by the way)

    ReplyDelete
  3. Neither past, nor future, eternal presents, let me linger until I can no more - but no, let me see and hear time as it moves through the night into the day, open up, open up the cage and let fly eyes to see, as your light travels faster than my sound, wishpering through the leaves you meet in the morning, at the tree which stands to the right of your door, telling how __________ you are.

    ReplyDelete
  4. "And did you exchange
    A walk on part in a war
    For a lead role in a cage..."

    Not to mention the beautiful piece by Bruce Cockburn titled "Pacing the Cage" ...

    http://www.youtube.com/watch?v=7h_VKaoITio&feature=related

    A couple of cage related thoughts...

    ReplyDelete
  5. what do we have here?
    who " " " "

    the cage, the tree, or the leaves?

    ReplyDelete
  6. ...shaking leaves... is so much more subtle, than say, rattling the bars. Nice. -Jayne

    ReplyDelete
  7. I saw with my own eyes the Sibyl at Cumae hanging in a cage, and when the boys said to her 'Sibyl, what do you want?' that one replied 'I want to die'.
    Petronius

    ReplyDelete
  8. and the way those eyes look back ... the sheer ambiguity of that half-look above the glasses.

    fascinating portrait - one feels drawn in as a spectator and yet one becomes very shy too, because of that kindly-ironic, softly-sad and very, very searching gaze

    ReplyDelete
  9. beautiful you...

    whenever i think of this life as life without death, it seems to me a terrible prospect, and the cage of time seems as much a blessing as anything else.

    ReplyDelete
  10. Ce Portrait très ouvert j'aime bien ce noir et blanc douce lumière sur les verres de lunette.
    Allan

    ReplyDelete
  11. J'aime beaucoup ce sourire qui se dessine sur les lèvres et ce regard intense, comme le café "noir" !... Superbe photographie ! J'adore ce piqué de photo avec ce grain qui apporte un superbe relief à la photo...! Comment fais-tu Roxana ?...

    Bises Roxana...

    ReplyDelete
  12. De la solitude
    Je me joue du vent
    Ma cage isolée
    Je m'amuse de toi
    Le regard au loin
    L'avenir c'est toi
    L'avenir est loi

    ReplyDelete
  13. Just discovered your blog.
    your work is really interesting!

    ReplyDelete
  14. thank you Peter!
    i see you think you recognized me despite my ever-changing face, thanks to the never-changing shape of my glasses? :-)

    one thing i am not sure about, though: "you are much more attractive than i thought" - is this a compliment or an insult? :-P

    ReplyDelete
  15. Michael, why would you "hate to question" the translation? one of my greatest pleasures in life is pondering translations, i know, that says a lot about me, doesn't it? :-)

    i like your translation better, it's true, the last two lines are much simpler and somehow render the original feeling much better, the "shaking" leaves was just an invention of the translator. but no, it is not "the sleep" ("sleep gazes into his eyes" is a line you could have written, perhaps, or so it seems to me) - "la dormida" means "the sleeping one" but it is a feminine form, so "sleeper" cannot express the same thing in English, once again i have to ponder the gain and loss which inevitably occur when translating from one language which has gender-related thought patterns into one which is gender-neutral (are you reading this, swiss? :-)

    i read this line as an expression of the same theme which is one of Alejandra's major obsessions, the alienation of self, she wrote in her last letter before committing suicide: "i am entirely a different one/another one"...

    ReplyDelete
  16. robert,

    "let me see and hear time as it moves through the night into the day, open up, open up the cage" - this is so beautiful, just allow me to contemplate it, silently and gratefully.

    thank you.

    ReplyDelete
  17. Owen, a very melancholical piece for a melancholical mood... a very good match, indeed, thank you!

    ReplyDelete
  18. mr, i like to have your photo.. which is more than beautiful..

    your eyes, nose, lips, cheeks, hair.. oh my god..

    I really like to have it for posting on my blog. I am seeking your permission now.

    i know you don't post this comment. :-)

    ReplyDelete
  19. anon, the cage, the tree, or the leaves, the turtle or the fox? again so confused? or do you mean to express a highly poetical truth, that you see all that in her eyes? :-P

    ReplyDelete
  20. thank you, dear Jayne, yes, who can resist the shaking of leaves?

    ReplyDelete
  21. Prospero, dear one, this time it's very difficult for me to answer you. the quote you chose, the truth, the way it resonates in me - what could i possibly say, what her eyes haven't already told?

    "Is this my lover then? This death, this death?
    As a child I loved a lichen-bitten name.
    Is this the one sin then, this old dead love of death?"

    ReplyDelete
  22. shyness, kindness, irony, softness, sadness, inquisitiveness - dear ffflaneur, i wonder whether there is still something there your gaze has missed, but i would be very surprised if there were :-)
    i think you read into this image much more than it managed to express (but i had wished it did) - and for that i am truly grateful.

    thank you for your empathy...

    ReplyDelete
  23. Manuela, you are blessed to be able to see beauty even in the cage of time... i have just read something terribly interesting:


    "It is striking that chimpanzees start to fail the test [recognizing themselves in the mirror, as only human beings are able to] once they reach 30 years old despite having some 10 or 15 years left to live.


    The reason is that self-awareness comes at a cost.

    Consciousness allows the brain to take part in mental time travel.

    You can think of yourself in the past and even project yourself into the future.

    And that is why Gallup believes that in later life chimpanzees prefer to lose their ability to conceive of themselves.

    "The price you pay for being aware of your own existence is having to confront the inevitability of your own individual demise.

    "Death awareness is the price we pay for self awareness."


    (http://pensum.wordpress.com/2009/10/22/the-cost-of-i/)

    ReplyDelete
  24. Allan, merci beaucoup pour la sensibilite extraordinaire que tu montres toujours par rapport a mes images... (et non seulement!)

    ReplyDelete
  25. Jeff, mon cher Jeff, alors tu aimes ce regard... comment est-ce que tu as dis, "intense comme le cafe noir"? :-) cela m'a fait sourire, je n'y avais jamais pense. surtout cette comparaison, comme moi je ne bois pas du cafe... j'aurais cherche des comparaisons du cote du the :-)

    et oui, tu as bien raison, c'est beau de pouvoir dire et sentir comme ca, non?
    Le regard au loin
    L'avenir c'est toi
    L'avenir est loi

    ce sont les paroles d'une chanson, je l'imagine maintenant, et si cette chanson n'existe pas, il faudrait l'inventer, n'est-ce pas? tu peux chanter? :-)

    ReplyDelete
  26. Peter, i just posted it :-P

    and now what will you do, go and hide somewhere until i forget it? or try to make up for that by finding the perfect "Snow"-quote to go with it? (Pamuk's Snow, i mean, of course). see, i am even suggesting ways for you to redeem yourself :-)

    ReplyDelete
  27. oh.. where is snow!!
    actually I need avalanche
    to cover myself
    and to whitening my soul!!

    it's too early in season.. alas..

    roxana.. you won, congra!

    anyway it's ok to post it as a perfect facial prototype of female human from enthropological perspective.., right? :-p

    ReplyDelete
  28. Elisabelle, thank you for visiting and for your kind words...

    ReplyDelete
  29. Ahh so we have the 'real' you at last, beautiful picture.

    ReplyDelete
  30. ah, the "real" me, that is a difficult one, especially when it comes to my photographs :-)

    thank you, dear Sorlil.

    ReplyDelete
  31. at last a language I can understand so I won't have to act like the village idiot.

    there is much irony in that look. I likes.

    and no, I'm not here becuse you beckoned. I generally appear to fair maidens when 'sleep looks into their lonely eyes'... (infact, pertitenly enough, 'la dormida also means 'the dreamer' as well as 'the sleeper')..

    ReplyDelete
  32. :-)

    so you also see the irony (more "self-irony" than plain irony, in many cases) - and i who thought i had hidden that so carefully :-)

    i am still laughing about that "generally" - how can Zuma be so sure this happens to fair maiden caught in the cage of time as well? couldn't this be precisely the exception which makes that "general" fallible? :-)

    and that is very interesting about "la dormida", how come you know that, do you speak Spanish?

    ReplyDelete
  33. hmmm... okay then, how about this?:

    in the cage of time
    the dreamer plunges into her lonely eyes
    the breeze bearing her
    the leaves’ feeble reply

    ReplyDelete
  34. Michael, we will never get tired of translation qualms, will we :-) and if i count James and Swiss as well, we make quite a bunch of translation fans (freaks?).
    i love this one, except "plunges" - it's very clear in Spanish, "look", i feel that "plunge" is too much compared to the simple "mirar".

    and indeed, i have no idea why he chose "shaking leaves"! i should go and ask him on his site, perhaps i will do just that.

    thank you for this enriching dialogue :-)

    ReplyDelete
  35. i am sure he added the "shaking" in order to give a sense of tenuousness without actually using "tenuous" what i don't understand is why he chose "shaking" over "trembling" which would make more sense to me in that case.

    as for "plunge" it was an attempt to give a sense of looking deeply into the dark wells of the eyes. in an attempt to convey what is written in the original i don't think one can be very literal in this case. though it is important to think of this stanza in the context of the entire poem . not that reading it helped me in the least, as i still find that an odd line. however my interpretation is that "la dormida" is looking into the eyes of her double (or vice versa) perhaps in a mirror, but that too is just a guess.

    ReplyDelete
  36. Michael, i agree with your interpretation, keeping in mind that this sleeping double might also be the unborn/unutterable/painfully-trying-to-become poem.

    again, i thank you... as you might have noticed, i have an "Alejandra"-tag which means that i intend to post regularly from her, i am looking forward to other challenging translation-related discussions :-)

    ReplyDelete
  37. ce frumoasa esti.
    :). nu te mai vad pe blogul meu. te-au pierdut pozele mele?

    ReplyDelete
  38. :-)

    ba nu, sunt acolo. cum as putea sa nu vin sa vad imaginile tale?

    ReplyDelete