Das Dämonische hat mich getroffen. Nie noch ist mir so etwas geschehen. Im Regensturm auf dem Rückweg warst du noch schöner und größer. Und ich hätte mit Dir Nächte durchwandern können.
Thursday, 31 January 2008
das Dämonische hat mich getroffen
Das Dämonische hat mich getroffen. Nie noch ist mir so etwas geschehen. Im Regensturm auf dem Rückweg warst du noch schöner und größer. Und ich hätte mit Dir Nächte durchwandern können.
the white queen dreaming of white flowers...
The flake of snow grew larger and larger; and at last it was like a young lady, dressed in the finest white gauze, made of a million little flakes like stars. She was so beautiful and delicate, but she was of ice, of dazzling, sparkling ice; yet she lived; her eyes gazed fixedly, like two stars; but there was neither quiet nor repose in them. She nodded towards the window, and beckoned with her hand. The little boy was frightened, and jumped down from the chair; it seemed to him as if, at the same moment, a large bird flew past the window.
Andersen, The Snow Queen
Wednesday, 30 January 2008
the woman and the cat
Tuesday, 29 January 2008
flowers and the Tree of Life 1
Sunday, 27 January 2008
Das Spiel ist aus
Mein lieber Bruder, wann bauen wir uns ein Floss
und fahren den Himmel hinunter?
Mein lieber Bruder, bald ist die Fracht zu gross
und wir gehen unter.
Mein lieber Bruder, wir zeichnen aufs Papier
viele Länder und Schienen.
Gib acht, vor den schwarzen Linien hier
fliegst du hoch mit den Minen.
Mein lieber Bruder, dann will ich an den Pfahl
gebunden sein und schreien.
Doch du reitest schon aus dem Totental
und wir fliehen zu zweien.
Ingeborg Bachmann
The Game is Over
My dear brother, when will we build a raft
to float down the sky on?
My dear brother, soon our load will be so heavy
that we'll sink.
My dear brother, onto paper
we'll draw many countries and tracks.
Watch out for the black lines
or you'll fly sky high with the land mines.
My dear brother, I want to be tied to a stake
and scream.
Already you ride out of death valley
and together we will flee.
Saturday, 26 January 2008
chrysanthemum
Wednesday, 23 January 2008
chimeric
Tuesday, 22 January 2008
I wonder about the name of this one.
Octave Mirbeau, Torture Garden, "The Garden," Chapter 5.
Monday, 21 January 2008
purple mistake (1)
"in your pink bedroom, and I could never understand it, pink doesn't agree with you at all", she said, and I could have almost slapped her. Pink! How dared she. Through your painfully tightly-shut eyelids, my dear, I'll teach you the colours, I'll teach you lilac, because this is my flower in the spring rain, I'll teach you purple and thistle, palatinate purple even, I'll give you amethyst and heliotrope, and maybe even a drop of fuchsia, you could have said lavender if you had wanted, when I was little I thought, for no reason that I can think of, lavender was the colour of courtesans, especially Zola's Nana, you could have said whisteria, because it's fuji in japanese and it's in my Genji's name, you could have even said mauve, with a slight french accent that would have made you look playful.
Sunday, 20 January 2008
purple jazz-girl-rattling-nights (2)
but among my lilac still lifes, in the amaranth shades of my bedroom, I long for the dusking jazz girls, for their glamorous blood and swift breath which will never be mine, wondering about the wild men with their jazz-girl-rattling nights:
Und unsere Mädchen, die haben denselben hitzigen Puls in den Händen und Hüften. Und ihr Lachen ist heiser und brüchig und klarinettenhart. Und ihr Haar, das knistert wie Phosphor. Das brennt. Und ihr Herz, das geht in Synkopen, wehmütig wild. Sentimental. So sind unsere Mädchen: wie Jazz. Und so sind die Nächte, die mädchenklirrenden Nächte: wie Jazz: heiß und hektisch. Erregt.
Wer schreibt für uns eine neue Harmonielehre? Wir brauchen keinewohltemperierten Klaviere mehr. Wir selbst sind zuviel Dissonanz.Wer macht für uns ein lilanes Geschrei? Eine lilane Erlösung ? Wir brauchen keine Stilleben mehr. Unser Leben ist laut.Wir brauchen keine Dichter mit guter Grammatik. Zu guter Grammatik fehlt uns Geduld. Wir brauchen die mit dem heißen heiser geschluchzten Gefühl. Die zu Baum Baum und zu Weib Weib sagen und ja sagen und nein sagen: laut und deutlich und dreifach und ohne Konjunktiv.
Für Semikolons haben wir keine Zeit und Harmonien machen uns weich und die Stilleben überwältigen uns: Denn lila sind nachts unsere Himmel. Und das Lisa gibt keine Zeit für Grammatik, das Lila ist schrill und ununterbrochen und toll. Über den Schornsteinen, über den Dächern : die Welt: lila.
(Wolfgang Borchert)
And our girls, they have the same fevered pulse in their hands and hips. And their laughter is hoarse and brittle and hard as a clarinet. And their hair, it
crackles like phosphorus. It burns. And their heart, it has a syncopated beat, wistfully wild. Sentimental. Our girls are like that: like jazz. And so are our
nights, the girl-rattling nights: like jazz, hot and hectic. Aroused.
Who will write new laws of harmony for us? We no longer need well-tempered pianos. We ourselves are too much dissonance.
Who will make a purple shout for us? A purple deliverance? We no longer need any still-lives. Our life is loud.
We don't need poets with good grammar. We lack patience for good grammar. We need those with the hot feeling that's been sobbed hoarse. Who call a tree tree
and a woman woman and say yes and say no: loud and distinctly and threefold and without a subjunctive.
For semicolons we have no time and harmonies make us weak and the still-lives overwhelm us: for purple are our skies at night. And the purple gives no time for
grammar, the purple is shrill and incessant and mad. Above the chimneys, above the roofs: the world: purple.
Saturday, 19 January 2008
colours amidst today's snow, remembering the autumn leaves starting to fall
Friday, 18 January 2008
blind
Wednesday, 16 January 2008
Tuesday, 15 January 2008
keine Rettung mehr
Wohnt eine Zauberin,
Sie war so schön und feine
Und riß viel Herzen hin.
Der Männer rings umher,
Aus ihren Liebesbanden
War keine Rettung mehr.