
A Jar
I want to love a jar.
Today—oh!
O jar, that arises in the calmness of my heart!
You have nothing in you.
Your emptiness!
O jar, my heart
strangely trembles
calling you, “My jar.”Jūkichi Yagi
(1925)
Tr. William I. Elliott and Kazuo Kawamura
Note:
i had thought 'my jar' in the last line to be suspicious as soon as i saw this translation, and sure enough, going back to the Japanese original confirmed it: there is no 'my' in Japanese, a language which practically never uses pronouns (some linguists argue there are no pronouns in Japanese, at least not what we call 'pronoun' in Indo-European languages) and which values most the qualities of ambiguity/indirectness/indetermination/vagueness.